My life, like many people of Hong Kong born before 1997, can be segmented into two periods: the Colonial rule and the Chinese sovereignty. I am drawn to the conflicting lives of the average person throughout the eras.
一如很多在九七年前出生的香港人,我的人生給分割成兩部分:殖民時期與特區時期。在歷史的洪流中,是小人物割裂的人生最打動我。
As a reporter, I have chances to be in touch with people from all walks of life, particularly political leaders. This has inspired me to write about them, to paint about politics. Putting art and politics together seems to be interesting. My artworks are all about reminiscing this critical period of history while upholding human dignity.
身為記者,我有機會接觸各式各樣人物,尤其是政治領袖。這經歷誘發我去書寫他們,以政治入畫。藝術,政治,把兩樣看似風馬牛不相及的東西放在一起,似乎很有趣。我透過作品為這些歷史時刻作好記錄,並為小人物保有一份尊嚴。
I liked to paint when I was young, so young that I couldn’t remember exactly when. Stirring different paints together and seeing a new colour emerge, these moments bring me so much fun. It is this primitive joy that leads me to quit my job as Executive Producer of television news and devote myself to art.
自小便愛上繪畫,究竟由幾歲開始,我的印象也有點模糊。攪拌顏料,慢慢攪出一隻新色彩,這是一件何等愉快的事情。也就是對這份原始愉悅的追求,教我辭掉電視台新聞監製的工作,投身創作。
I’m engaged in writing fictions too. Narrative structure and point of view are my prime concerns. At the intersection between real and imaginary worlds, I explore new narrative strategies. Experimenting with different narrative techniques has given me great delight, enabling me to uncover different layers of emotions, review layers of facts and unpack layers of history.
寫小說也是我的嗜好。寫的時間多了,漸次發覺敍述觀點在一篇小說中有多重要。在文字與現實世界的邊際,筆尖為如何說故事而左右游移,以點與捺尋找情緒之間的分界,標示不同人物心內真實的路徑,甚至歷史不同版本的原由。
I hope you like my works and let me hear from you! Best!
希望你喜歡我的作品,並讓我聽聽你的所思所想!