In=Outward

It is delightful to do things in an unplanned manner – the way I seldom do.  While I was burying myself in painting for months, ‘Inward Outward’ was a gift from my friends, namely Vicky and Trevor.

素來很少即興辦事,隨遇而安,原來這樣十分寫意!數月來埋頭畫畫,甚麼都不理,《內窺﹒外觀》二人展竟如從天而降,這都是Vicky與Trevor送我的禮物!

Just finished in June, ‘Tao Tie’ was my protagonist in the show.  In the picture, I employ the ancient Chinese motif which symbolizes imperial power in old bronze vessels, as old as in the Shang Dynasty.  I put the ‘legendary beast’ in a glamorous jungle of vines, and the slander plant is a metaphor for Chinese Mainland influence.  Underneath I draw several figures in postures of struggle, of despair and confusion whereas some are running towards the vines jungle.  I aim at depicting the human subjectivity and anxiety of the averaged people under immense socio-political pressure.

六月才剛完成的《饕餮》,是我這次展覽的重頭戲。我借用了中國商代青銅器上,象徵王權的神獸飾紋「饕餮」,並把它與一叢藤蔓拼貼在一起。修長而盤纏的蔓條,象徵來自內地的影響,而其下再畫了幾個人物,有的掙扎,有的徬徨與迷惘,有的奔向藤蔓叢。此畫立意是刻畫在沉重政治壓力下,小人物的主觀意志與焦慮。

It’s a beautiful coincidence to hold this joint exhibition with talented Indian painter Shweta Rastogi.  It has been a joke between us that she was the ‘inward’ and I was the ‘outward’.  But there will not be any inward contemplation if we are not living in a world out there.  And if there exists no inner self, the outer world would not be perceivable too.  The two cannot stand without each other.

能與印度畫家Shweta Rastogi合辦二人展,繫於一份美妙的緣力。我們常常開玩笑說,「內窺」的是她,而「外觀」的是我。不過,假使我們並非依存於外在世界,也就並不存在所謂的內觀;同樣,設若沒有內心,我們也無法觀察、理解外物。其實兩者缺不了對方。

 

Home

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s